-
1 se parer des plumes du paon
Dictionnaire français-russe des idiomes > se parer des plumes du paon
-
2 se parer
I1) наряжаться, украшаться; прихорашиваться••se se parer des plumes du paon — рядиться в павлиньи перья2) хвастаться, бахвалитьсяII уст.защищаться, отбиваться -
3 pavone
-
4 pavone
-
5 pavone
-
6 ՍԻՐԱՄԱՐԳ
ի (կենդբ.) Павлин. ◊ Սիրամարգի փետուրներով զարդարվել рядиться в павлиньи перья (ср. ворона в павлиньих перьях).* * *[N]павлин (M) -
7 de bonne grâce
охотно; любезноJe ne saurais me parer de bonne grâce de la plume des paons; toute belle qu'elle est, je crois que chacun doit lui préférer la sienne. (A. de Vigny, Servitude et grandeur militaires.) — Я бы не стал добровольно рядиться в павлиньи перья. Как бы они ни были хороши, я считаю, что каждый должен предпочитать свои.
L'enfant commença par écouter distraitement les leçons de son père. Semoncé rudement, il continua de mauvaise grâce. (R. Rolland, L'Aube.) — Мальчик стал невнимателен на уроках. Он получил от отца нахлобучку, но продолжал заниматься с большой неохотой.
La question était indirecte, Rumelles y répondit de bonne grâce: - Je ne suis pas dans les secrets des dieux... Je sais ce qu'on sait dans les Coulisses ministérielles. (R. Martin du Gard, Les Thibault.) — Вопрос был поставлен прямо, но Рюмель ответил любезно: - Я не посвящен в тайны богов... Я знаю только то, что знают в министерских кулуарах.
-
8 se parer des plumes du paon
гл.общ. возомнить о себе, рядиться в павлиньи перья, чванитьсяФранцузско-русский универсальный словарь > se parer des plumes du paon
-
9 -P1177
(1) рядиться в павлиньи перья.
См. также в других словарях:
Рядиться в чужие перья — Первоисточник образа басня древнегреческого баснописца Эзопа (VI в. до н. э.) «Сова и Галка», по мотивам которой И. А. Крылов (1769 1844) написал басню «Ворона». Ее главная героиня Ворона решила всех удивить и вставила в свой хвост павлиньи перья … Словарь крылатых слов и выражений
рядиться в павлиньи, иличужие перья — неодобр. пытаться показать себя более значительным, чем есть на самом деле. 1. Выражение вошло в русский язык из басни И. А. Крылова “Ворона” (1825), в которой ворона, желая быть самой красивой, воткнула себе в хвост павлиньи перья. Но павы… … Справочник по фразеологии
Рядиться в павлиньи (чужие) перья — Разг. Неодобр. Пытаться показать себя более значительным, чем есть на самом деле. /em> Из басни И. А. Крылова «Ворона» (1825 г.). БМС 1998, 438 … Большой словарь русских поговорок
ПЕРО — Выходить/ выйти из под пера чьего. Книжн. Быть написанным (о литературном произведении). Ф 1, 103. Догнать до куриного пера кого. Орл. Разорить, довести до нищеты кого л. СОГ 1990, 62. Не добыть ни пера. Колым. Не поймать ни одной рыбы. СРНГ 21,… … Большой словарь русских поговорок